1.

Archive for the ‘Software’ Category

PES 2010 INFO

In order to improve the quality of football games, Konami’s all-out system revolutionized the game in Pro Evolution Soccer (PES) in 2011. Starting from the system control, setting up more strategies to indulge his fans updated.

As quoted from IGN, Friday (6/4/2010), there are some changes featured in PES 2011.

1. Control system
Control the player on his character increasingly enhanced. Now gamers can control all movements such as kicking, dribbling, mengocek opponent with great precision. Obviously the movement system can still be adjusted again.

2. Stamina gauge
Gauge the stamina of the form ‘level’ is now more detail. Too often run and mengiring ball will reduce the stamina of the players in PES 2011.

3. Better defense
Defenders now have a better defense force with the movement which is so natural. Now they are not just chasing a ball into the area, but also attempted to steal the ball without making mistakes.

4. Animation diverse
In Konami’s PES 2011 has been completely overhauled animation that will be issued each player. All movements are now seen more evident, especially in Physics buried Konami PES this time.

5. Play speed settings
With a new control in it, gamers can set their own how quickly he will play.

6. Aesthetics
The faces of the players now have more updated than PES 2010. Konami has now include at least one thousand new animation based on real-life movement has been recorded for approximately 100 hours.

7. Tactics and Strategies
Regulation mechanism of tactics and strategy in PES 2011 is ‘Drag & Drop’. Not only limited substitution settings and change players, this setting will also be given a short animation about potential strategies that will be used.

8. Online League
For the first time in the PES series, Konami gave Master League features that can be played online.

9. 3D Support
PES 2011 also has brought the 3D technology that will make this game seem ‘alive’. Use special glasses, so gamers will find three-dimensional display like on the big screen

Alamat Perusahaan terkenal di Indonesia

Features and Differences

Shared Features and Differences
By way of a reminder, a few definitions and a brief review of the fundamental
shared features and differences between translation and interpreting
may help prepare the ground for a discussion of research into these two disciplines.
Since these aspects are explained elsewhere in the literature, and are
only mentioned here by way of introduction to an analysis of research into
translation and interpreting, the following review will remain fairly general,
with a few pointers to the literature for further information and views.
Definitions
For the purposes of this chapter, I shall use the word translation for a written
target-language reformulation of a written source text and the words interpretation
or interpreting for a non-written re-expression of a non-written source
text. Most of the discussion will focus on interpretation from a spoken
language into another spoken language, but much of it also applies to interpretation
from a spoken language into a sign language and vice versa. Within
interpreting, I shall refer mostly to conference interpreting, the type of interpreting
which enjoys the highest prestige and the highest remuneration.
Conference interpreters work mostly at meetings organised by international
organisations, by large industrial corporations, by government bodies at a high
level and for radio and television. Court interpreters work essentially at court
proceedings. Sign-language interpreters work in all environments where deaf
people need to communicate with hearing people. Community interpreters
(also called dialogue interpreters, public service interpreters, etc.) work mostly
in environments where individuals from minority groups or foreigners,
interact with the public authorities and medical authorities in a host-country
(see Roberts et al., 2000). This ‘social’ classification of interpreting has implications
for the development of research, as is explained later.
Besides ‘pure translation’ and ‘pure interpreting’, there are also ‘intermediate’
types, such as sight translation, where the source text is written and the
target text is spoken but this distinction is not relevant to the present discussion.

Powered by WordPress | Free WordPress News Theme by Free WordPress Themes | Thanks to Premium Themes and WordPress 3 Themes